участник-3927, 16:13, 24 января
Я сейчас буду 2 часа в эфире на Радио ВЕРА
участник-3927, 16:13, 24 января
буду спорить с одним националистом
участник-3927, 16:13, 24 января
официальные дебаты
участник-3927, 12:05, 25 января
Я готовлюсь к выступлению в Московском клубе Златоуст Тостмастерс. Подготовил цитату из текста Атланта (речь Галта), переведя ее на русский. Она же появится в статье “Хватит ждать Годо” для сайта Антемизм, которую я еще не закончил. Вот оригинал и мой перевод, который отличается от (неправильного) перевода в русской версии книги. Вот все три версии:
Исходный текст:
Do not let your fire go out, spark by irreplaceable spark in the hopeless swamps of the not-quite, the not-yet, and the not-at-all. Do not let the hero in your soul perish in lonely frustration for the life you deserved and have never been able to reach. The world you desire can be won. It exists.. it is real.. it is possible.. it’s yours.
Перевод в книге на русском:
Не дайте погаснуть своему внутреннему огню, берегите каждую искорку своего огня, одиноко горящего в безысходных трясинах приблизительного, несостоявшегося, и непроявленного. Не дайте погибнуть герою в вашем сердце, страдающему от мысли, что вы не живете той жизнью, которую заслужили, но не могли получить. Проверьте, тем ли путем вы идете, ту ли ведете борьбу. Мир, к которому вы стремитесь, достижим, он существует, он реален, он возможен, он ваш.
Мой перевод, основанный на тексте выше, но обработанный много с помощью чатГПТ:
Не позволяйте вашему огню угаснуть, искре за незаменимой искрой, в безысходных трясинах приблизительного, несостоявшегося и непроявленного. Не дайте герою в вашей душе погибнуть в одиноком отчаянии от мысли, что вы не смогли достичь той жизни, которую заслуживали. Мир, к которому вы стремитесь, достижим. Он существует… он реален… он возможен… он ваш.
участник-3927, 12:19, 25 января
Да, я подключаюсь по зуму туда.
участник-3927, 12:19, 25 января
В тостмастерс запрещены разговоры о политике, сексе и религии. Но у меня создалось впечатление что участники против российской политики и войны.
участник-6112, 12:21, 25 января
“искре за незаменимой искрой” - очень коряво звучит по-русски. Можно просто написать: “…Не позволяйте вашему огню угаснуть, искра за искрой, в безысходных трясинах…”
участник-3927, 12:21, 25 января
Да, но смысл не полный тогда
участник-3927, 12:22, 25 января
Я переписываю первое предложение, я им не доволен.
участник-3927, 12:26, 25 января
Как такой вариант?
Не дайте вашему огню угаснуть, искрой за незаменимой искрой, в безысходных трясинах неудачного, ещё неосуществлённого или несостоявшегося вообще.
участник-367, 13:02, 25 января
А дайте смысл в обоих случаях?
участник-367, 13:03, 25 января
Искра за искрой …. и будет норм, нет?
участник-3927, 13:06, 25 января
В оригинале “spark by irreplaceable spark.” Это ключевой смысл – как нервные клетки которые не востанавливаются, искорки вутреннего огня, расстраченные даром, тоже не востаннавливаются.
участник-6112, 13:07, 25 января
или так: “не дайте угаснуть вашему огню, каждой уникальной и незаменимой его искре”.
Я думаю, стоит задача показать именно незаменимость каждой искорки это внутреннего огня, а не просто, что они есть.
участник-367, 13:07, 25 января
Да, но в искре смысл ее обязательного розжига уже заложен имо
участник-3927, 13:08, 25 января
смысл о потерях
участник-367, 13:09, 25 января
Ну вот я тоже так англ версию прочитал, на искру не нужно пояснять мне
участник-367, 13:09, 25 января
Незаменимость предполагается
участник-3927, 13:09, 25 января
Я так же поправил второе предложение в переводе, теперь оно короче и ближе к оригиналу:
Не дайте герою в вашей душе погибнуть в одиноком отчаянии за то, что вы не смогли достичь той жизни, которую заслуживали.
участник-367, 13:12, 25 января
Как будто в оригинале чуть больше смысла
участник-3927, 13:20, 25 января
Так же, я убрал чрезмерное обращение не “вы”. Вместо “не дайте вашему огню” я написал “не дай своему огню”. Вообше, я думаю цитаты должна быть на ты.
участник-367, 13:29, 25 января
Смысл не теряется, только вес чуток меньше
участник-3927, 13:30, 25 января
Не дай своему огню угаснуть, искрой за незаменимой искрой, в безнадежных болотах не совсем того, что надо, ещё не состоявшегося или того, что не произойдёт вообще. Не дай герою в своей душе погибнуть в одиноком отчаянии из-за жизни, должной тебе, но которую ты так и не смог достичь. Состояние, которое ты жаждешь, может быть завоевано. Этот мир существует… он реален… он возможен… он твой.
участник-3927, 13:30, 25 января
Я думаю это должно быть на ты, потому что тут вся идея в индивидуализме.
участник-3927, 13:53, 25 января
Я и убрал слово “Мир” так как в русском в отличии от “world,” он имеет смысл про нет-войне. Но в последнем, самом сильном предложении, я его вернул, так как без этого никак.
участник-367, 10:38, 26 января
Желаемое, которое ты жаждешь, может быть достигнуто…
Состояние vs. Желаемое и
Завоевано vs. Достижимо.
участник-3927, 14:59, 26 января
Это звучит более знакомо, но отходит от смысла. Желаемое не то же самое что world — мир, реальность, окружение в котором ты живешь , вот о чем речь. Достигнуто: Acquired, reached, — теряется смысл борьбы , риска, и challenge, которое есть в “won”
участник-3927, 18:32, 27 января
Сегодня я опять был в эфире (в спорах) на Радио ВЕРА, в этот раз с Балашовым и тем же Михаилом с прошлого раза.
участник-3927, 18:33, 27 января
В этот раз я выкроил время и рассказал про проект Антемизм, и о том что нужно строить новое государство, новую Америку, а не спасать старую
участник-367, 18:55, 27 января
В записи доступно?
участник-3927, 19:20, 27 января
Я говорил о новом государстве в последние пару минут эфира, в качестве повторения. До этого где-то пол часа до конца, но надо искать.
участник-3927, 18:53, 2 января
Let’s not lose sight of the Anthemist project. You already see that the rest of the world is going to shit, and it can’t be redeemed.
участник-3927, 18:53, 2 января
Эти все пересылки с английского канала @участник-5996 . Вы все приглашены туда, но там только по английски.
участник-3927, 21:09, 2 января
Спасибо.